1
00:00:02,085 --> 00:00:04,045
（掌聲、歡呼聲）

2
00:00:04,129 --> 00:00:06,256
多謝。

3
00:00:06,339 --> 00:00:07,257
午安。

4
00:00:07,340 --> 00:00:09,718
你知唔知，我有啲重要消息要同你講。

5
00:00:09,801 --> 00:00:12,721
冇人係出世就有錢。冇人。

6
00:00:12,804 --> 00:00:15,056
個個出世都係光脫脫、冇錢嘅。

7
00:00:15,140 --> 00:00:16,224
咁點樣先可以發達？

8
00:00:16,306 --> 00:00:17,642
點樣先可以 keep 住有錢？

9
00:00:17,726 --> 00:00:19,644
點樣先可以更加有錢？

10
00:00:19,728 --> 00:00:21,646
就係我哋今日喺度嘅原因。

11
00:00:21,730 --> 00:00:22,814
呢個就係我哋想知嘅嘢，啱唔啱？

12
00:00:22,897 --> 00:00:23,940
我？我嘅理論？

13
00:00:24,023 --> 00:00:26,776
歸根究底就係六個字：

14
00:00:26,860 --> 00:00:29,320
你願意做啲乜？

15
00:00:29,404 --> 00:00:31,030
（觀眾竊竊私語）

16
00:00:31,114 --> 00:00:32,824
可唔可以請你企起身？

17
00:00:32,907 --> 00:00:36,453
小姐，你一年搵幾多錢？

18
00:00:36,536 --> 00:00:37,954
我唔想講。

19
00:00:38,037 --> 00:00:40,957
我俾一百蚊你講。

20
00:00:41,040 --> 00:00:44,043
兩百。

21
00:00:44,127 --> 00:00:47,672
嗯，我一年大約搵三萬七千五百蚊。

22
00:00:47,756 --> 00:00:50,592
而家係三萬七千七百蚊。

23
00:00:50,675 --> 00:00:51,968
鍾意呢個數，係咪？

24
00:00:52,051 --> 00:00:52,969
（笑聲）：錢係好嘢。

25
00:00:53,052 --> 00:00:55,263
錢真係好嘢。

26
00:00:55,346 --> 00:00:58,475
你係咪著住乾淨嘅底褲？

27
00:00:58,558 --> 00:00:59,976
吓？

28
00:01:00,059 --> 00:01:01,644
你係咪著住乾淨嘅底褲？

29
00:01:01,728 --> 00:01:02,854
只係一個問題啫。

30
00:01:02,937 --> 00:01:04,980
我俾一百蚊你話我知。

31
00:01:05,063 --> 00:01:09,027
好呀。我著住乾淨底褲。

32
00:01:10,111 --> 00:01:11,362
剝晒你啲衫，

33
00:01:11,446 --> 00:01:13,490
就喺呢度、就喺而家、喺所有人面前，

34
00:01:13,573 --> 00:01:15,158
我就 double 你全年收入。

35
00:01:15,241 --> 00:01:17,160
幫你升到七萬五千蚊。

36
00:01:17,243 --> 00:01:18,661
你點睇？

37
00:01:18,745 --> 00:01:21,498
唔得，唔得，我做唔到。

38
00:01:21,581 --> 00:01:23,333
唔得唔得唔得。嗰個係你老公？

39
00:01:23,416 --> 00:01:24,501
係。

40
00:01:24,584 --> 00:01:26,669
佢唔可以用呢筆錢咩？

41
00:01:26,753 --> 00:01:28,671
唔關事，我...

42
00:01:28,755 --> 00:01:30,882
我唔會做。

43
00:01:30,965 --> 00:01:33,510
況且，佢都唔想我做。

44
00:01:33,593 --> 00:01:34,677
我！我嚟做！揀我！

45
00:01:34,761 --> 00:01:36,012
我冇問你！

46
00:01:36,095 --> 00:01:37,889
你梗係易啦。

47
00:01:37,972 --> 00:01:39,682
我係問緊佢。

48
00:01:39,766 --> 00:01:42,352
你知唔知，而家係下晝三點十五分。

49
00:01:42,435 --> 00:01:44,354
到三點十六分，你已經可以 double 全年收入。

50
00:01:44,437 --> 00:01:46,689
你可以有而家兩倍咁多錢。

51
00:01:46,773 --> 00:01:48,024
你可以還清晒啲數。

52
00:01:48,107 --> 00:01:49,818
你可以買啲靚嘢俾自己。

53
00:01:49,901 --> 00:01:52,779
你只需要做嘅係...

54
00:01:52,862 --> 00:01:54,823
但我做唔到。嗯...

55
00:01:54,906 --> 00:01:57,367
無論如何，多謝。

56
00:01:57,450 --> 00:02:00,161
好，我 triple 你全年人工。

57
00:02:00,245 --> 00:02:02,872
幫你升到十一萬二千五百蚊。

58
00:02:02,956 --> 00:02:05,834
六位數字。真係好正。

59
00:02:05,917 --> 00:02:08,002
只係剝衫啫。

60
00:02:08,086 --> 00:02:10,255
但我做唔到。

61
00:02:10,338 --> 00:02:12,006
點解唔問佢哋其中一個？

62
00:02:12,090 --> 00:02:13,216
因為我係問緊你。

63
00:02:13,299 --> 00:02:15,510
好，我 triple 你全年人工，

64
00:02:15,593 --> 00:02:18,596
唔止今年，係你餘生都係。

65
00:02:18,680 --> 00:02:20,098
（觀眾倒抽一口涼氣）

66
00:02:20,181 --> 00:02:23,017
假設你仲有三十年命。

67
00:02:23,101 --> 00:02:24,394
即係超過兩百萬蚊。

68
00:02:24,477 --> 00:02:26,396
你就會有錢。你會係百萬富翁。

69
00:02:26,479 --> 00:02:27,897
你點睇？

70
00:02:27,981 --> 00:02:30,149
我做唔到。

71
00:02:30,233 --> 00:02:31,234
你做唔到定係唔想做？

72
00:02:31,317 --> 00:02:34,612
我唔會做。

73
00:02:34,696 --> 00:02:36,114
呢個係你最終答案？

74
00:02:37,824 --> 00:02:41,578
係，係，呢個係我最終答案。

75
00:02:41,661 --> 00:02:43,621
各位，記住呢六個字：

76
00:02:43,705 --> 00:02:47,000
你願意做啲乜？

77
00:02:47,083 --> 00:02:48,585
先生，你又點睇？

78
00:02:48,668 --> 00:02:51,045
吓？

79
00:02:52,297 --> 00:02:53,381
嗯，梗係啦，我會為咗幾百萬

80
00:02:53,464 --> 00:02:55,049
剝晒啲衫。

81
00:02:55,133 --> 00:02:57,927
唔係，問題係：你願唔願意剝佢啲衫？

82
00:02:58,011 --> 00:03:03,099
如果佢有三十年命，即係超過兩百二十五萬蚊。

83
00:03:03,182 --> 00:03:06,728
你就會係百萬富翁。你會好有錢。

84
00:03:06,811 --> 00:03:08,271
你願意做啲乜？

85
00:03:08,354 --> 00:03:11,649
你願意做啲乜？

86
00:03:11,733 --> 00:03:13,234
我要走。

87
00:03:13,318 --> 00:03:14,110
我要離開！收聲！

88
00:03:14,193 --> 00:03:15,403
你願意做啲乜？

89
00:03:17,530 --> 00:03:19,282
放開我！

90
00:03:19,365 --> 00:03:21,951
邊個幫我，我俾一百蚊！

91
00:03:22,035 --> 00:03:24,120
放開我！

92
00:03:24,203 --> 00:03:26,497
（女人尖叫）

93
00:03:30,251 --> 00:03:33,254
（倒抽一口涼氣）

94
00:03:33,338 --> 00:03:34,839
（鬆一口氣）

95
00:03:34,923 --> 00:03:36,299
JOE：喂...

96
00:03:36,382 --> 00:03:37,634
你覺得呢件點樣？

97
00:03:39,677 --> 00:03:40,428
幾好。

98
00:03:40,511 --> 00:03:42,430
我唔要「幾好」。係做陪審團咋。

99
00:03:42,513 --> 00:03:44,974
我想要啲嘢係話「呢條友信唔過」。

100
00:03:45,058 --> 00:03:46,476
你點睇？

101
00:03:46,559 --> 00:03:48,645
保齡球定菠蘿？

102
00:03:48,728 --> 00:03:49,687
我完全唔知。

103
00:03:49,771 --> 00:03:50,813
咪啦！呢個係你嘅範疇。

104
00:03:50,897 --> 00:03:53,483
幫吓我啦，俾啲指引我——揀一個。

105
00:03:53,566 --> 00:03:54,984
我俾一百蚊你。

106
00:03:55,068 --> 00:03:56,903
光脫脫去。

107
00:04:46,577 --> 00:04:48,997
啲細路起身喇。我聽到聲。

108
00:04:49,080 --> 00:04:52,500
最後都係決定著衫去，係咪？

109
00:04:52,583 --> 00:04:55,253
唔好話我冇警告你。

110
00:04:55,336 --> 00:04:57,005
救命！發生咩事？

111
00:04:57,088 --> 00:05:00,425
佢會殺咗我！

112
00:05:00,508 --> 00:05:01,300
你喺度！

113
00:05:01,384 --> 00:05:04,178
唔好尖叫。而家朝早六點半。

114
00:05:04,262 --> 00:05:05,722
你會嘈醒 BB。

115
00:05:05,805 --> 00:05:08,057
嗰件係我件衫，嗰件係我件冷衫，嗰條係我嘅頭箍。

116
00:05:08,141 --> 00:05:09,392
我琴晚擺低晒佢哋

117
00:05:09,475 --> 00:05:11,769
點知佢早起身就攞咗。

118
00:05:11,853 --> 00:05:14,522
同佢講要除返落嚟！

119
00:05:14,605 --> 00:05:16,691
Bridgette...

120
00:05:16,774 --> 00:05:19,861
除... 落... 嚟！

121
00:05:19,944 --> 00:05:22,905
但佢攞咗成十五件唔同嘅嘢出嚟！

122
00:05:22,989 --> 00:05:24,907
三件。我係揀緊。

123
00:05:24,991 --> 00:05:26,242
而我揀嗰件！

124
00:05:26,325 --> 00:05:27,744
ALLISON：好，唔好搶。

125
00:05:27,827 --> 00:05:30,079
喂喂喂，等一陣。

126
00:05:30,163 --> 00:05:32,832
個個退後一步。

127
00:05:32,915 --> 00:05:35,084
Bridgette，你著緊家姐啲衫。

128
00:05:35,168 --> 00:05:36,586
你著之前有冇問過？

129
00:05:36,669 --> 00:05:39,088
吓？冇，佢冇。

130
00:05:39,172 --> 00:05:41,466
你做咩笑？你有冇問？

131
00:05:41,549 --> 00:05:43,051
好，Ariel——你覺得，

132
00:05:43,134 --> 00:05:45,094
如果佢有禮貌咁問，你可唔可以著

133
00:05:45,178 --> 00:05:48,389
今日另外兩套候選衫嘅其中一套？

134
00:05:48,473 --> 00:05:49,640
我唔知。

135
00:05:49,724 --> 00:05:51,392
點解我要讓？

136
00:05:51,476 --> 00:05:53,269
求吓你？

137
00:05:53,352 --> 00:05:54,312
咁好啦。

138
00:05:54,395 --> 00:05:56,189
好。多謝你，Ariel。

139
00:05:56,272 --> 00:05:58,066
ARIEL：隨便啦。

140
00:05:58,149 --> 00:05:59,817
反正你著都唔好睇。

141
00:05:59,901 --> 00:06:02,361
睇到未？又化解咗一次危機。

142
00:06:02,445 --> 00:06:04,781
Joe Dubois——

143
00:06:04,864 --> 00:06:07,408
我哋嘅陪審團需要好似你咁嘅市民。

144
00:06:07,492 --> 00:06:09,118
唔好咁講。會俾人聽到㗎。

145
00:06:09,202 --> 00:06:10,286
收返。

146
00:06:10,369 --> 00:06:11,579
我唔會。

147
00:06:11,662 --> 00:06:13,998
我好自豪你被選中做陪審團。

148
00:06:14,082 --> 00:06:15,625
陪審團係咩嚟㗎？

149
00:06:15,708 --> 00:06:19,128
係浪費 Daddy 時間嘅大嘢，就係咁。

150
00:06:19,212 --> 00:06:21,422
呢個係令我哋司法制度咁好嘅其中一樣嘢。

151
00:06:21,506 --> 00:06:23,091
當有人惹上麻煩，

152
00:06:23,174 --> 00:06:25,301
佢哋會由同佢哋一樣嘅人來審判。

153
00:06:25,384 --> 00:06:26,928
呢個叫做陪審團。

154
00:06:27,011 --> 00:06:30,098
而每個市民都有義務去做陪審員。

155
00:06:30,181 --> 00:06:31,641
被邀請係一種榮幸。

156
00:06:31,724 --> 00:06:33,476
媽咪講得啱。係一種榮幸。

157
00:06:33,559 --> 00:06:35,812
只係一個好唔方便嘅榮幸

158
00:06:35,895 --> 00:06:37,814
因為 Daddy 有，好似，三百萬樣嘢

159
00:06:37,897 --> 00:06:39,816
要做喺工作上，

160
00:06:39,899 --> 00:06:43,736
而我真係冇時間請一日假。

161
00:06:43,820 --> 00:06:45,321
如果只係一日，你已經算好彩。

162
00:06:45,404 --> 00:06:46,989
如果你被揀中，會長好多。

163
00:06:47,073 --> 00:06:50,034
唔使擔心，我唔會俾人揀中嘅。

164
00:06:50,118 --> 00:06:51,702
你好信得過件衫喎。

165
00:06:51,786 --> 00:06:54,956
親愛的，我靠嘅唔係件衫；係你。

166
00:06:55,039 --> 00:06:56,833
我？我點樣？

167
00:06:56,916 --> 00:07:00,962
你。你喺地檢署做嘢。

168
00:07:01,045 --> 00:07:03,005
諗吓。

169
00:07:03,089 --> 00:07:04,966
邊個辯護律師會想

170
00:07:05,049 --> 00:07:06,968
地檢署員工嘅配偶

171
00:07:07,051 --> 00:07:10,012
坐喺度審判佢嘅當事人？

172
00:07:10,096 --> 00:07:11,681
你，親愛的，

173
00:07:11,764 --> 00:07:13,975
就係我嘅「免獄金牌」。

174
00:07:16,144 --> 00:07:18,729
地檢署先生...

175
00:07:18,813 --> 00:07:20,022
有冇時間？

176
00:07:20,106 --> 00:07:21,023
慢慢嚟，律師。

177
00:07:21,107 --> 00:07:22,358
我哋都係去同一個地方。

178
00:07:22,441 --> 00:07:23,651
冇我哋佢哋開唔到場。

179
00:07:23,734 --> 00:07:25,862
不如我哋乾脆唔好開始。

180
00:07:25,945 --> 00:07:28,406
我提出咗六次認罪協商。你一次都冇回覆。

181
00:07:28,489 --> 00:07:30,700
俾個認真嘅建議我，我好樂意回覆。

182
00:07:30,783 --> 00:07:33,161
好。B 級刑事疏忽

183
00:07:33,244 --> 00:07:36,038
罰款加社會服務令。

184
00:07:36,122 --> 00:07:37,540
罰款加社會服務令？

185
00:07:37,623 --> 00:07:39,000
你嘅當事人殺咗佢老婆。

186
00:07:39,083 --> 00:07:40,877
唔係，佢冇。

187
00:07:40,960 --> 00:07:42,295
咪啦，事實冇爭議㗎。

188
00:07:42,378 --> 00:07:43,379
佢哋喺船上，

189
00:07:43,462 --> 00:07:45,006
兩個都飲咗酒，佢瞓著咗

190
00:07:45,089 --> 00:07:46,716
而佢老婆半夜跌咗落水。

191
00:07:46,799 --> 00:07:48,050
係一個好恐怖、好嚴重嘅意外

192
00:07:48,134 --> 00:07:49,218
但唔係違法。

193
00:07:49,302 --> 00:07:51,888
律師，事實上呢度有爭議。

194
00:07:51,971 --> 00:07:53,890
我唔係好信你當事人嘅講法。

195
00:07:53,973 --> 00:07:54,849
吓？！

196
00:07:54,932 --> 00:07:56,392
但暫時放低呢點先。

197
00:07:56,475 --> 00:07:57,894
就算我哋接受佢嘅版本。

198
00:07:57,977 --> 00:07:59,729
佢仍然犯咗罪。

199
00:07:59,812 --> 00:08:01,189
叫做刑事疏忽致死。

200
00:08:01,272 --> 00:08:03,024
佢留低佢個嚴重醉酒嘅老婆

201
00:08:03,107 --> 00:08:04,692
喺海上面一艘船嘅甲板上。

202
00:08:04,775 --> 00:08:07,403
佢好大機會會死，呢個風險係合理同實質嘅。

203
00:08:07,486 --> 00:08:08,738
係，我知條例係點。

204
00:08:08,821 --> 00:08:10,072
哦，我肯定你知㗎。

205
00:08:10,156 --> 00:08:11,240
而且我知你都知道

206
00:08:11,324 --> 00:08:13,576
任何殺人案都要有證據

207
00:08:13,659 --> 00:08:15,119
證明受害者真係死咗。

208
00:08:15,203 --> 00:08:17,246
即係要有屍體。你冇。

209
00:08:17,330 --> 00:08:20,082
你啲潛水員喺個湖底搵咗九個星期。

210
00:08:20,166 --> 00:08:21,542
乜都搵唔到。

211
00:08:21,626 --> 00:08:23,586
不如傾吓認罪協議啦。

212
00:08:23,669 --> 00:08:25,963
唔好傾住。

213
00:08:26,047 --> 00:08:30,718
法官：依家到第19號，Joseph Dubois先生。

214
00:08:30,801 --> 00:08:33,261
Joseph Dubois？

215
00:08:33,346 --> 00:08:35,972
係... 唔好意思。係。到。

216
00:08:36,057 --> 00:08:37,892
喺律師開始之前，

217
00:08:37,975 --> 00:08:40,061
我想問你一樣嘢。

218
00:08:40,144 --> 00:08:42,145
我見到你份陪審員問卷上面，

219
00:08:42,230 --> 00:08:43,438
你寫咗你太太

220
00:08:43,522 --> 00:08:44,941
喺地區檢察官辦公室做嘢。

221
00:08:45,024 --> 00:08:46,192
係咪咁？

222
00:08:46,275 --> 00:08:47,944
係，冇錯。

223
00:08:48,027 --> 00:08:50,071
Dubois先生，作為陪審員，

224
00:08:50,154 --> 00:08:51,781
你有責任唔可以同任何人傾呢單案，

225
00:08:51,864 --> 00:08:54,659
或者講你嘅意見，包括你太太。

226
00:08:54,742 --> 00:08:56,285
呢個會唔會有問題？

227
00:08:56,369 --> 00:08:57,870
我諗唔會，唔會。

228
00:08:57,954 --> 00:09:00,081
法官：好。Devalos先生？

229
00:09:00,164 --> 00:09:04,085
Dubois太太有冇參與過呢單案嘅任何工作？

230
00:09:04,168 --> 00:09:08,172
佢有冇見過Stephen Garner或者其他證人？

231
00:09:08,256 --> 00:09:09,715
冇，法官大人，佢冇。

232
00:09:09,799 --> 00:09:10,758
法官：好。

233
00:09:10,841 --> 00:09:13,469
Devalos先生，你可以開始。

234
00:09:13,552 --> 00:09:15,471
我哋冇問題問Dubois先生。

235
00:09:15,554 --> 00:09:16,973
多謝。

236
00:09:17,056 --> 00:09:19,934
法官：Romney女士，我肯定你

237
00:09:20,017 --> 00:09:21,519
有啲問題想問Dubois先生。

238
00:09:21,602 --> 00:09:22,853
多謝，法官大人。

239
00:09:22,937 --> 00:09:25,481
得幾個問題。

240
00:09:25,564 --> 00:09:27,358
Dubois先生...

241
00:09:27,441 --> 00:09:29,860
你喺問卷度話

242
00:09:29,944 --> 00:09:32,154
你做航天工業。

243
00:09:32,238 --> 00:09:33,698
你實際做啲乜？

244
00:09:33,781 --> 00:09:36,534
我係系統設計數學家。

245
00:09:36,617 --> 00:09:38,327
咁你份工搵到食呀？

246
00:09:38,411 --> 00:09:39,537
都還可以啦。

247
00:09:39,620 --> 00:09:41,539
你嘅同事入面有冇人

248
00:09:41,622 --> 00:09:42,832
搵得比你多好多？

249
00:09:42,915 --> 00:09:44,166
梗係有。

250
00:09:44,250 --> 00:09:46,794
我哋好多供應商都係初創公司，所以...

251
00:09:46,877 --> 00:09:48,879
如果你專利到啱嘅概念，

252
00:09:48,963 --> 00:09:50,965
你就可以開自己公司。

253
00:09:51,048 --> 00:09:52,675
航天業好有錢㗎。

254
00:09:52,758 --> 00:09:53,634
Romney：有趣。

255
00:09:53,718 --> 00:09:55,678
你對呢啲人，即係喺你個行發達嗰啲，

256
00:09:55,761 --> 00:09:58,389
有咩感覺？

257
00:09:58,472 --> 00:10:02,351
我諗我希望有一日... 做到其中一個。

258
00:10:02,435 --> 00:10:04,854
希望如此啦。

259
00:10:04,937 --> 00:10:06,856
Dubois先生，你飲唔飲酒？

260
00:10:06,939 --> 00:10:09,692
嗯，間中啦。適量咁。

261
00:10:09,775 --> 00:10:12,862
你有冇試過飲多咗？

262
00:10:12,945 --> 00:10:14,238
有... 不過好耐冇試過啦。

263
00:10:14,322 --> 00:10:16,073
後生嗰陣。大學時期。

264
00:10:16,157 --> 00:10:18,117
咁喺嗰啲時候，

265
00:10:18,200 --> 00:10:19,869
當你受酒精影響嘅時候，

266
00:10:19,952 --> 00:10:20,870
你有冇試過

267
00:10:20,953 --> 00:10:23,414
做咗個令你後悔嘅決定？

268
00:10:23,497 --> 00:10:26,709
或者做咗啲嘢、講咗啲嘢...

269
00:10:26,792 --> 00:10:28,878
唔知點講... 唔係幾好嘅決定？

270
00:10:28,961 --> 00:10:29,837
有。絕對有。

271
00:10:29,920 --> 00:10:31,756
我意思係，大學唔係就係用嚟做呢啲嘢㗎咩？

272
00:10:31,839 --> 00:10:33,841
多謝你，Dubois先生。

273
00:10:33,924 --> 00:10:35,134
好。唔使客氣。冇問題啦。

274
00:10:35,217 --> 00:10:38,679
法官：好，過嚟。

275
00:10:39,972 --> 00:10:40,806
Dubois先生對控方嚟講

276
00:10:40,890 --> 00:10:42,933
絕對係一個可接受嘅陪審員。

277
00:10:43,017 --> 00:10:45,394
真係估唔到喎。Romney女士？

278
00:10:45,478 --> 00:10:48,272
Dubois先生對辯方嚟講都係可接受嘅。

279
00:10:48,356 --> 00:10:49,899
法官：好極。

280
00:10:49,982 --> 00:10:51,525
法官大人，我擔心

281
00:10:51,609 --> 00:10:53,986
辯方係咪想製造上訴理據，

282
00:10:54,070 --> 00:10:55,446
話律師唔稱職，

283
00:10:55,529 --> 00:10:57,239
或者佢需要多杯濃縮咖啡。

284
00:10:57,323 --> 00:10:58,324
唔係，法官大人。

285
00:10:58,407 --> 00:11:01,786
其實Dubois先生正正係我想要嘅人。

286
00:11:01,869 --> 00:11:04,413
佢係個聰明人，有邏輯嘅人，

287
00:11:04,497 --> 00:11:06,749
對有錢過佢嘅人

288
00:11:06,832 --> 00:11:09,418
冇明顯偏見或者預設立場。

289
00:11:09,502 --> 00:11:10,836
佢話佢明白

290
00:11:10,920 --> 00:11:12,254
酒精點樣影響判斷力，

291
00:11:12,338 --> 00:11:14,924
而最重要嘅係，佢似個公正嘅人。

292
00:11:15,007 --> 00:11:17,259
到最後，我仲可以要求啲乜？

293
00:11:17,343 --> 00:11:18,886
多謝。

294
00:11:18,969 --> 00:11:20,763
Dubois先生...

295
00:11:20,846 --> 00:11:21,931
係。

296
00:11:22,014 --> 00:11:23,766
嗯，唔好意思，法官大人，我只係想

297
00:11:23,849 --> 00:11:26,185
攞返我嗰張，嗯，書記嗰張紙。

298
00:11:26,268 --> 00:11:27,269
唔得喎，Dubois先生，

299
00:11:27,353 --> 00:11:28,604
你唔可以走。

300
00:11:28,687 --> 00:11:29,647
你要做呢單案嘅陪審員。

301
00:11:29,730 --> 00:11:32,817
恭喜晒。

302
00:11:36,195 --> 00:11:39,949
佢哋終於瞓咗？搞咗好耐喎。

303
00:11:40,032 --> 00:11:42,451
我聽朝先整午餐。

304
00:11:42,535 --> 00:11:43,411
我太攰啦。

305
00:11:43,494 --> 00:11:44,954
好。

306
00:11:45,037 --> 00:11:46,330
你準備好上床未？

307
00:11:46,414 --> 00:11:49,667
係。我做埋呢度先。

308
00:11:49,750 --> 00:11:50,835
呢單審訊未完之前，

309
00:11:50,918 --> 00:11:53,129
我好似打緊兩份工咁。

310
00:11:53,212 --> 00:11:55,047
喂，邊個嚟㗎？

311
00:11:55,131 --> 00:11:57,466
電視記者：...喺佢太太Jessica Garner死亡案中。

312
00:11:57,550 --> 00:11:59,802
喂，呢個咪我尋晚夢到嗰個人。

313
00:11:59,885 --> 00:12:01,053
...刑事疏忽殺人罪

314
00:12:01,137 --> 00:12:03,514
喺今日開始嘅審訊中...

315
00:12:03,597 --> 00:12:05,433
哎呀，哎呀。

316
00:12:05,516 --> 00:12:07,476
你去邊？

317
00:12:07,560 --> 00:12:09,145
我唔可以睇嗰個新聞報導。

318
00:12:09,228 --> 00:12:10,146
呢單係我嘅案。我唔可以睇。

319
00:12:10,229 --> 00:12:12,314
呢單就係我被選做陪審員嘅案。

320
00:12:12,398 --> 00:12:14,817
電視記者：講返天氣...

321
00:12:14,900 --> 00:12:16,527
記者2：天氣預測，今日大致天晴，

322
00:12:16,610 --> 00:12:17,862
有啲涼爽嘅風...

323
00:12:17,945 --> 00:12:18,863
完咗未？

324
00:12:18,946 --> 00:12:22,616
驚嚇嘅部分完咗啦。

325
00:12:22,700 --> 00:12:25,453
咁呢單就係你嘅案？

326
00:12:25,536 --> 00:12:27,496
我諗我連答呢個問題都唔得。

327
00:12:27,580 --> 00:12:30,166
哦，唔係掛。我乜都唔知㗎，真心話。

328
00:12:30,249 --> 00:12:31,292
Ally，你啱啱先話我知

329
00:12:31,375 --> 00:12:33,085
你夢到嗰個人。

330
00:12:33,169 --> 00:12:34,003
係，但唔係嗰種夢。

331
00:12:34,086 --> 00:12:36,172
係個癲嘅夢。亂七八糟嘅夢。

332
00:12:36,255 --> 00:12:38,174
Al，我唔想講呢啲，好冇？

333
00:12:38,257 --> 00:12:40,301
嘩。睇吓邊個突然咁守規矩。

334
00:12:40,384 --> 00:12:42,470
今朝你先乜都肯做

335
00:12:42,553 --> 00:12:43,471
想甩咗陪審員責任。

336
00:12:43,554 --> 00:12:45,890
依家突然間，你變咗陪審員模範生。

337
00:12:45,973 --> 00:12:47,016
得意。

338
00:12:47,099 --> 00:12:49,310
你都唔差㗎。

339
00:12:55,483 --> 00:12:57,693
（雀仔叫）

340
00:12:57,776 --> 00:13:00,279
（雀仔叫）

341
00:13:02,406 --> 00:13:05,159
（輕微咔嚓聲）

342
00:13:11,582 --> 00:13:14,335
（槍聲）

343
00:13:34,522 --> 00:13:36,732
（呻吟聲）

344
00:13:41,487 --> 00:13:43,405
（喘氣聲）

345
00:13:50,496 --> 00:13:51,413
好。

346
00:13:51,497 --> 00:13:53,415
好，各位，著外套拎背囊。

347
00:13:53,499 --> 00:13:54,542
祝大家有個好日。

348
00:13:54,625 --> 00:13:56,752
拜拜媽咪。拜拜爹哋。

349
00:13:56,835 --> 00:13:58,462
拜拜，寶貝。

350
00:13:58,546 --> 00:14:00,714
我哋可唔可以日日一齊揸車返學？

351
00:14:00,798 --> 00:14:03,259
如果油價唔跌，我哋可能真係要。

352
00:14:03,342 --> 00:14:05,094
今日有啲特別㗎，甜心。

353
00:14:05,177 --> 00:14:08,597
媽咪同爹哋喺同一個地方返工。

354
00:14:08,681 --> 00:14:10,558
Bridgette，快啲啦！拜拜，小南瓜。

355
00:14:10,641 --> 00:14:11,934
拜拜，親愛嘅。

356
00:14:12,017 --> 00:14:15,813
拜拜。嚟緊，嚟緊。

357
00:14:23,487 --> 00:14:24,989
Allison...

358
00:14:25,072 --> 00:14:26,365
你做緊乜？

359
00:14:26,448 --> 00:14:29,159
哦，睇緊Stephen Garner單案嘅最新消息。

360
00:14:29,243 --> 00:14:32,955
好... 我要你即刻停咗你睇緊嘅嘢，

361
00:14:33,038 --> 00:14:34,623
起身行出呢間房。

362
00:14:34,707 --> 00:14:36,250
吓？

363
00:14:36,333 --> 00:14:38,836
你老公係陪審員呀，Allison。

364
00:14:38,919 --> 00:14:42,339
唔係，我知，我冇打算傾呢啲嘢。

365
00:14:42,423 --> 00:14:44,508
只係...

366
00:14:44,592 --> 00:14:47,344
（嘆氣）我成日發夢。

367
00:14:47,428 --> 00:14:50,472
你發夢夢到呢單案？

368
00:14:50,556 --> 00:14:51,974
有冇啲具體嘅嘢？

369
00:14:52,057 --> 00:14:54,184
有冇啲我哋應該調查嘅嘢？

370
00:14:54,268 --> 00:14:55,853
嗯，可能啦。我唔...

371
00:14:55,936 --> 00:14:58,606
我唔知啲嘢點樣關連。

372
00:14:58,689 --> 00:14:59,982
好，算啦。

373
00:15:00,065 --> 00:15:01,942
Allison，我只係想你請起身

374
00:15:02,026 --> 00:15:03,986
行出呢間房。

375
00:15:04,069 --> 00:15:05,654
但點解？

376
00:15:05,738 --> 00:15:06,780
點解？因為

377
00:15:06,864 --> 00:15:09,491
如果法官知道你以任何形式

378
00:15:09,575 --> 00:15:11,160
參與呢單案嘅工作——如果佢依家行入嚟

379
00:15:11,243 --> 00:15:13,996
見到你睇呢啲檔案，我哋就會搞到審訊無效。

380
00:15:14,079 --> 00:15:16,332
而Stephen Garner就會甩身。

381
00:15:16,415 --> 00:15:19,418
佢殺咗老婆但可以逍遙法外。

382
00:15:19,501 --> 00:15:21,879
我唔明。佢唔係被控謀殺㗎。

383
00:15:21,962 --> 00:15:25,674
係意外，係疏忽，唔係咩？

384
00:15:25,758 --> 00:15:27,301
你知唔知，幾得意，大部分時間我睇住一單罪案，

385
00:15:27,384 --> 00:15:30,846
搵緊動機、方法同機會。

386
00:15:30,929 --> 00:15:33,766
呢次我三樣都有，但我要扮到

387
00:15:33,849 --> 00:15:34,892
好似冇罪案發生過咁。

388
00:15:34,975 --> 00:15:37,686
唔好意思，我聽唔明你講乜。

389
00:15:37,770 --> 00:15:39,104
我個人認為，

390
00:15:39,188 --> 00:15:42,149
Stephen Garner帶佢有錢老婆出海，

391
00:15:42,232 --> 00:15:43,859
然後殺咗佢。

392
00:15:43,942 --> 00:15:46,028
可能佢灌醉佢老婆再推佢落海。

393
00:15:46,111 --> 00:15:48,322
可能佢直接扑爆佢個頭再掉佢落海。

394
00:15:48,405 --> 00:15:49,323
我冇屍體，

395
00:15:49,406 --> 00:15:50,407
所以我唔知。

396
00:15:50,491 --> 00:15:53,869
但無論發生咩事，結果就係佢死咗，

397
00:15:53,952 --> 00:15:55,329
而佢係故意咁做。

398
00:15:55,412 --> 00:15:56,955
但點解？錢囉。

399
00:15:57,039 --> 00:16:00,584
佢老婆有四千萬信託基金。

400
00:16:00,668 --> 00:16:02,878
但我證明唔到。

401
00:16:02,961 --> 00:16:04,546
我希望可以告到佢

402
00:16:04,630 --> 00:16:06,423
刑事疏忽殺人罪，

403
00:16:06,507 --> 00:16:09,009
咁或者可以判佢坐四年監。

404
00:16:09,093 --> 00:16:11,887
四年咋，咁垃圾嘅罪名。

405
00:16:11,970 --> 00:16:14,848
呢個就係我能夠俾呢個可憐女人嘅公義。

406
00:16:14,932 --> 00:16:19,061
所以，拜託，唔好再令呢個已經好難嘅任務更難。

407
00:16:19,144 --> 00:16:24,316
你起身，行出去，我就將啲檔案交返俾Sondra。

408
00:16:27,986 --> 00:16:30,072
STEPHEN: 我哋到成十點先

409
00:16:30,155 --> 00:16:31,782
落到水。

410
00:16:31,865 --> 00:16:33,784
喺Jefferson Cove落錨。

411
00:16:33,867 --> 00:16:35,244
我開始煮晚餐

412
00:16:35,327 --> 00:16:37,454
佢就拎枝酒出嚟。

413
00:16:37,538 --> 00:16:40,708
你太太飲咗幾多酒？

414
00:16:40,791 --> 00:16:42,418
我唔肯定。

415
00:16:42,501 --> 00:16:44,712
我哋飲咗大概三枝。

416
00:16:44,795 --> 00:16:47,548
兩個人飲三枝酒。

417
00:16:47,631 --> 00:16:49,967
你覺得佢醉咗未？

418
00:16:50,050 --> 00:16:53,929
係。我哋兩個都醉咗。但係...

419
00:16:54,012 --> 00:16:54,930
又唔係要揸車去邊。

420
00:16:55,013 --> 00:16:57,891
我哋喺湖中間嘅船上。

421
00:16:57,975 --> 00:16:59,935
我真係冇諗過會有咩事發生。

422
00:17:00,018 --> 00:17:00,936
Garner先生，

423
00:17:01,019 --> 00:17:02,938
你作證話午夜時你落咗艙

424
00:17:03,021 --> 00:17:04,897
留低你太太一個喺甲板上。

425
00:17:04,982 --> 00:17:08,944
係，先生，冇錯。我... 我攰。

426
00:17:09,028 --> 00:17:10,112
攰...

427
00:17:10,194 --> 00:17:13,449
因為飲咗咁多酒？

428
00:17:13,531 --> 00:17:15,992
都有呢個原因。

429
00:17:16,076 --> 00:17:18,203
咁其他原因呢？

430
00:17:26,712 --> 00:17:29,798
唔好意思，你話只係部分原因。

431
00:17:29,882 --> 00:17:31,675
（喊緊）

432
00:17:31,759 --> 00:17:32,968
我哋嘈咗交。

433
00:17:33,051 --> 00:17:34,970
唔好意思，可唔可以大聲啲？

434
00:17:35,053 --> 00:17:38,015
你係話同你太太嗌交？

435
00:17:38,098 --> 00:17:40,142
唔係。只係拗咗幾句。

436
00:17:40,225 --> 00:17:41,643
係有啲意見不合。

437
00:17:41,727 --> 00:17:43,979
拗咗幾句。

438
00:17:44,062 --> 00:17:46,106
你喺審前口供從來冇提過拗交。

439
00:17:46,190 --> 00:17:49,902
法官大人，我需要同我當事人傾一傾。

440
00:17:49,985 --> 00:17:51,820
你當事人選擇咗作證

441
00:17:51,904 --> 00:17:53,030
為自己辯護，Romney小姐。

442
00:17:53,113 --> 00:17:54,823
佢可以庭後再傾。

443
00:17:54,907 --> 00:17:57,659
咁你哋拗交，激烈唔激烈？

444
00:17:57,743 --> 00:17:58,660
有冇動手？

445
00:17:58,744 --> 00:17:59,995
冇，梗係冇。

446
00:18:00,078 --> 00:18:02,456
只係... 拗咗幾句。

447
00:18:02,539 --> 00:18:05,209
Jess對自己個樣好冇自信。

448
00:18:05,292 --> 00:18:08,170
有時佢飲醉就會話我

449
00:18:08,253 --> 00:18:10,631
係為咗佢啲錢先娶佢。

450
00:18:10,714 --> 00:18:13,634
真係？

451
00:18:13,717 --> 00:18:15,969
有冇咁嘅事，Garner先生？你係為錢娶佢？

452
00:18:16,053 --> 00:18:17,888
反對。無關。

453
00:18:17,971 --> 00:18:20,057
我娶佢係因為我冇得揀。

454
00:18:20,140 --> 00:18:21,850
我娶佢

455
00:18:21,934 --> 00:18:25,270
係因為一見到佢，我諗唔到其他嘢。

456
00:18:25,354 --> 00:18:27,064
我娶佢

457
00:18:27,147 --> 00:18:28,607
係因為諗到一日

458
00:18:28,690 --> 00:18:32,277
冇佢喺身邊...

459
00:18:32,361 --> 00:18:34,822
（喊緊）

460
00:18:34,905 --> 00:18:37,157
我敢打賭啲錢都冇壞處。

461
00:18:37,241 --> 00:18:38,158
反對，法官大人。

462
00:18:38,242 --> 00:18:39,660
（敲槌聲）

463
00:18:39,743 --> 00:18:41,495
反對有效。

464
00:18:43,413 --> 00:18:45,749
係，「我敢打賭啲錢都冇壞處。」

465
00:18:45,833 --> 00:18:46,959
我唔鍾意嗰條友。

466
00:18:47,042 --> 00:18:48,794
邊個，個檢控官？係。

467
00:18:48,877 --> 00:18:50,212
佢都要試吓砌個案出嚟㗎。

468
00:18:50,295 --> 00:18:52,464
你講咩呀？根本冇案。

469
00:18:52,548 --> 00:18:55,384
一個人瞓覺，起身發現老婆唔見咗。

470
00:18:55,467 --> 00:18:56,552
咁都係犯罪？

471
00:18:56,635 --> 00:18:58,679
咁全世界一半人都係罪犯，包括我前妻。

472
00:18:58,762 --> 00:19:01,765
呢單係悲劇，可能係懸案，

473
00:19:01,849 --> 00:19:03,267
但絕對唔係犯罪。

474
00:19:03,350 --> 00:19:04,268
Daddy！

475
00:19:04,351 --> 00:19:06,311
Hi。

476
00:19:06,395 --> 00:19:09,857
Hi。嘩！Daddy！

477
00:19:09,940 --> 00:19:11,233
聽日見，Joe。

478
00:19:11,316 --> 00:19:12,442
我要去買個坐墊。

479
00:19:12,526 --> 00:19:13,735
OK。

480
00:19:13,819 --> 00:19:14,945
媽咪話如果我哋一齊嚟，

481
00:19:15,028 --> 00:19:16,947
就可以一齊出去食飯，我可以揀地方。

482
00:19:17,030 --> 00:19:19,074
係？媽咪咁講就係咁講啦。

483
00:19:19,157 --> 00:19:20,242
真係？

484
00:19:20,325 --> 00:19:21,869
天啊，我好鍾意咁。

485
00:19:21,952 --> 00:19:24,246
我哋一齊揸車嚟，我五點收工，

486
00:19:24,329 --> 00:19:25,581
一齊食飯。

487
00:19:25,664 --> 00:19:27,249
忘記今朝我講嘅所有嘢。

488
00:19:27,332 --> 00:19:29,751
我可能會申請做職業陪審員。

489
00:19:29,835 --> 00:19:32,421
唔好咁快填申請表住。

490
00:19:32,504 --> 00:19:34,256
你可能想等一兩個禮拜先。

491
00:19:34,339 --> 00:19:36,884
我唔知。如果今日係指標，

492
00:19:36,967 --> 00:19:38,719
我唔知呢單嘢會唔會搞一兩個禮拜。

493
00:19:38,802 --> 00:19:41,179
坦白講，我覺得你老細冇乜嘢可以做。

494
00:19:41,263 --> 00:19:42,931
OK，想食咩，甜心？

495
00:19:43,015 --> 00:19:46,852
我要雞柳。揀間雞嘢食嘅餐廳！

496
00:19:59,823 --> 00:20:02,492
到我揀，我揀意大利菜。

497
00:20:02,576 --> 00:20:05,287
意大利菜？OK。媽咪呢？

498
00:20:05,370 --> 00:20:07,372
媽咪去邊？

499
00:20:09,875 --> 00:20:10,918
Hi。

500
00:20:29,686 --> 00:20:30,979
（升降機鈴聲）

501
00:20:48,413 --> 00:20:50,666
佢哋憎你老細。

502
00:20:50,749 --> 00:20:52,626
佢哋覺得佢冇案。

503
00:20:52,709 --> 00:20:53,627
邊個，陪審團？

504
00:20:53,710 --> 00:20:56,004
我以為我哋唔應該討論...

505
00:20:56,088 --> 00:20:57,923
唔係，我冇講案情。

506
00:20:58,006 --> 00:20:59,299
我只係講你老細。

507
00:20:59,383 --> 00:21:00,509
叫佢放鬆啲。

508
00:21:02,052 --> 00:21:03,345
或者唔好。我...

509
00:21:03,428 --> 00:21:06,139
真係好奇怪唔可以同你講

510
00:21:06,223 --> 00:21:08,517
佔咗我成日時間嘅嘢。

511
00:21:08,600 --> 00:21:12,062
係，我都係。

512
00:21:12,145 --> 00:21:14,690
ALLISON: 記住，如果我哋見到佢，

513
00:21:14,773 --> 00:21:18,860
你自己搞掂，我唔可以參與。明白。

514
00:21:20,654 --> 00:21:21,905
再講一次，你見到咩？

515
00:21:21,989 --> 00:21:24,992
佢哋喺床度，做愛。你想聽細節？

516
00:21:25,075 --> 00:21:26,410
梗係，如果你肯講。

517
00:21:26,493 --> 00:21:27,869
（笑）

518
00:21:27,953 --> 00:21:28,704
（笑）

519
00:21:28,787 --> 00:21:30,789
佢老婆走咗七個月。

520
00:21:30,872 --> 00:21:33,417
我諗佢有女朋友都唔出奇。

521
00:21:33,500 --> 00:21:35,794
係，但係尋日佢哋特登

522
00:21:35,877 --> 00:21:37,462
扮唔識對方。

523
00:21:43,010 --> 00:21:44,261
（嘆氣）我喺呢度等你

524
00:21:44,344 --> 00:21:47,848
午餐休庭前十分鐘。

525
00:21:47,931 --> 00:21:50,892
多謝。好。

526
00:21:50,976 --> 00:21:53,228
DEVALOS: Hammond先生，當...

527
00:21:53,311 --> 00:21:54,980
你個女Jessica出世嗰陣，

528
00:21:55,063 --> 00:21:58,358
你搞咗個信託基金保護佢嘅遺產。

529
00:21:58,442 --> 00:22:01,528
可唔可以話我知個基金而家值幾多？

530
00:22:01,611 --> 00:22:05,115
大約4200萬美金。

531
00:22:05,198 --> 00:22:07,492
DEVALOS: 4200萬美金。

532
00:22:07,576 --> 00:22:10,579
佢死咗之後，呢筆錢會俾邊個？

533
00:22:10,662 --> 00:22:11,747
佢老公。

534
00:22:11,830 --> 00:22:13,749
唔好意思，Hammond先生，

535
00:22:13,832 --> 00:22:15,417
呢個... 唔會令你覺得有問題咩？

536
00:22:15,500 --> 00:22:16,710
反對，法官大人。

537
00:22:16,793 --> 00:22:18,879
檢控官要求發表意見

538
00:22:18,962 --> 00:22:20,756
同本案無關。

539
00:22:20,839 --> 00:22:22,466
反對無效。

540
00:22:22,549 --> 00:22:23,842
我允許。

541
00:22:23,925 --> 00:22:26,219
（嘆氣）你見過我女婿未，先生？

542
00:22:27,054 --> 00:22:29,556
佢12年前嚟我辦公室。

543
00:22:29,639 --> 00:22:32,100
着住件運動外套，睇落

544
00:22:32,184 --> 00:22:34,269
大概60蚊美金，

545
00:22:34,352 --> 00:22:36,605
條領帶大概十蚊，

546
00:22:36,688 --> 00:22:39,775
佢話：「我想跟你學嘢，先生。

547
00:22:39,858 --> 00:22:41,359
我想跟你學點樣賺錢，先生。」

548
00:22:41,443 --> 00:22:43,445
我問咗佢

549
00:22:43,528 --> 00:22:45,322
我問每個話想跟我做嘢嘅人嘅問題。

550
00:22:45,405 --> 00:22:48,408
我問：「你願意做啲咩？」

551
00:22:48,492 --> 00:22:51,244
佢話：「我願意做任何嘢，先生。」

552
00:22:51,328 --> 00:22:55,123
佢講真話。

553
00:22:55,207 --> 00:22:56,833
之後一年半，佢通廁所，

554
00:22:56,917 --> 00:22:59,795
送信，跑腿，

555
00:22:59,878 --> 00:23:02,839
幫所有人買午餐。

556
00:23:02,923 --> 00:23:04,674
佢朝早第一個到，

557
00:23:04,758 --> 00:23:05,801
夜晚最後一個走。

558
00:23:05,884 --> 00:23:07,761
佢對金融一竅不通。

559
00:23:07,844 --> 00:23:10,347
但18個月後，佢開始教我嘢。

560
00:23:10,430 --> 00:23:14,684
呢個就係我女婿。

561
00:23:14,768 --> 00:23:16,937
DEVALOS: 咁...

562
00:23:17,020 --> 00:23:18,814
佢點樣識到你個女？

563
00:23:18,897 --> 00:23:20,982
我介紹嘅。

564
00:23:21,066 --> 00:23:23,485
（笑）

565
00:23:23,568 --> 00:23:25,278
撮合佢哋。

566
00:23:25,362 --> 00:23:27,948
點樣撮合？

567
00:23:28,031 --> 00:23:29,533
我生意上成日有

568
00:23:29,616 --> 00:23:31,785
工作相關嘅活動。

569
00:23:31,868 --> 00:23:33,995
慈善活動，頒獎晚宴。

570
00:23:34,079 --> 00:23:36,623
我不斷叫Stephen去，

571
00:23:36,706 --> 00:23:39,251
但佢成日拒絕。

572
00:23:39,334 --> 00:23:41,169
最後佢同我講佢驚，

573
00:23:41,253 --> 00:23:45,006
怕出醜。

574
00:23:45,090 --> 00:23:47,717
用錯叉，

575
00:23:47,801 --> 00:23:50,178
飲錯杯，呢啲嘢。

576
00:23:50,262 --> 00:23:53,348
一個好似佢咁嘅男人

577
00:23:53,431 --> 00:23:55,350
身邊梗係唔缺女人，

578
00:23:55,433 --> 00:23:59,646
但佢話冇一個

579
00:23:59,729 --> 00:24:01,356
係佢覺得適合帶去工作活動嘅。

580
00:24:01,439 --> 00:24:04,526
所以我建議

581
00:24:04,609 --> 00:24:06,528
佢不如請Jessica陪佢去。

582
00:24:06,611 --> 00:24:09,364
明顯地，成功咗。

583
00:24:09,447 --> 00:24:13,660
（笑）

584
00:24:13,743 --> 00:24:16,037
我個Jessica...

585
00:24:16,121 --> 00:24:18,707
頭24年都係瞓緊覺，

586
00:24:18,790 --> 00:24:20,667
然後佢遇到呢個男人，

587
00:24:23,295 --> 00:24:28,341
佢就...

588
00:24:28,425 --> 00:24:31,052
（嘆氣）

589
00:24:31,136 --> 00:24:34,097
我... 我希望佢會...

590
00:24:38,602 --> 00:24:40,020
生小朋友。

591
00:24:40,103 --> 00:24:44,232
我知道佢哋兩個都

592
00:24:44,316 --> 00:24:46,234
好想... 好想有小朋友。

593
00:24:47,277 --> 00:24:49,863
唔好意思。（笑）

594
00:24:49,946 --> 00:24:54,910
我完全唔記得個問題。

595
00:24:57,954 --> 00:25:01,541
4200萬美金。

596
00:25:01,625 --> 00:25:04,753
唔會令你懷疑咩？

597
00:25:04,836 --> 00:25:07,380
懷疑咩？

598
00:25:07,464 --> 00:25:09,799
（細聲）就係佢。

599
00:25:09,883 --> 00:25:12,802
About what?

600
00:25:27,192 --> 00:25:28,610
(  whispers  ): That's her.

601
00:25:28,693 --> 00:25:30,904
你最好而家走啦。

602
00:25:35,367 --> 00:25:38,620
我大學識佢㗎，之後就冇同佢講過嘢。

603
00:25:38,703 --> 00:25:40,497
你同佢一齊讀書㗎？

604
00:25:40,580 --> 00:25:44,125
唔係。佢住喺鎮上。

605
00:25:44,209 --> 00:25:46,628
佢喺佢繼父間酒吧做嘢。

606
00:25:46,711 --> 00:25:50,090
總之，佢嗰陣都係咁靚仔，

607
00:25:50,173 --> 00:25:53,176
而我知我父母一定唔會贊成，所以...

608
00:25:53,260 --> 00:25:55,136
我一定要得到佢。

609
00:25:55,220 --> 00:25:58,306
你同佢拍過拖？（笑）你可以話係拍拖啦。

610
00:25:58,390 --> 00:26:00,642
其實似係搞嘢同嗌交多啲。

611
00:26:00,725 --> 00:26:02,686
等等，我有啲亂。

612
00:26:02,769 --> 00:26:04,437
如果你好多年冇同佢講過嘢，

613
00:26:04,521 --> 00:26:07,274
點解你日日嚟法庭？喺報紙見到囉。

614
00:26:07,357 --> 00:26:11,278
見到啲咁嘅事，而你又識得嗰啲人，

615
00:26:11,361 --> 00:26:13,822
真係會嚇親㗎。

616
00:26:13,905 --> 00:26:16,658
同埋我諗我覺得...有少少責任。

617
00:26:16,741 --> 00:26:18,118
你咁講係咩意思？

618
00:26:19,119 --> 00:26:21,162
可以話係我介紹佢哋識嘅。

619
00:26:21,246 --> 00:26:23,915
等等，我記得報紙話，

620
00:26:23,999 --> 00:26:25,625
係個爸爸介紹佢哋識㗎，

621
00:26:25,709 --> 00:26:27,627
話佢哋係通過工作認識嘅。

622
00:26:27,711 --> 00:26:28,878
我都睇到咁寫。

623
00:26:28,962 --> 00:26:30,505
真相係，

624
00:26:30,588 --> 00:26:33,383
有一晚我哋全部喺鄉村俱樂部，然後...

625
00:26:33,466 --> 00:26:36,219
呢件事係大概13年前，遠喺佢開始

626
00:26:36,303 --> 00:26:38,179
為佢老豆打工之前。

627
00:26:38,263 --> 00:26:40,140
天啊，Jess根本冇留意到Stephen。

628
00:26:40,223 --> 00:26:42,350
我意思係，點解佢要留意？佢只係個酒保咋。

629
00:26:42,434 --> 00:26:45,854
但佢肯定對佢留咗好深印象。

630
00:26:45,937 --> 00:26:47,022
你咁講係咩意思？

631
00:26:47,105 --> 00:26:49,024
佢聽到佢好有錢。

632
00:26:49,107 --> 00:26:50,984
所以派對之後，佢就想知晒佢啲嘢。

633
00:26:51,067 --> 00:26:53,820
佢鍾意做咩、鍾意邊類型嘅男仔。

634
00:26:53,903 --> 00:26:56,656
我意思係，佢想知晒所有關於Jessie Hammond嘅嘢。

635
00:26:56,740 --> 00:26:58,074
而呢件事係13年前。

636
00:26:58,158 --> 00:27:00,035
嗯。我同佢講佢冇機會㗎——佢係個好黐老豆嘅女仔。

637
00:27:00,118 --> 00:27:02,871
你知啦，獨生女，冇阿媽，怕醜。

638
00:27:02,954 --> 00:27:06,708
我諗佢覺得要追到Jess就要搞掂佢老豆，

639
00:27:06,791 --> 00:27:09,711
因為跟住我就知...佢去咗幫佢打工。

640
00:27:09,794 --> 00:27:12,589
我仲係唔明——你識呢條友，

641
00:27:12,672 --> 00:27:15,091
你同佢有過一腿，但係好耐之前嘅事，

642
00:27:15,175 --> 00:27:18,094
但你又日日嚟法庭。

643
00:27:18,178 --> 00:27:21,723
我話咗你知啦，我諗我有少少責任。

644
00:27:23,808 --> 00:27:27,103
點解？

645
00:27:27,187 --> 00:27:29,647
我唔知，Stephen問我

646
00:27:29,731 --> 00:27:32,067
關於Jessica嘅嘢，好似問咗一百次咁。

647
00:27:32,150 --> 00:27:34,069
你知啦，好似佢係咪真係咁有錢，  
[648�] 呢類嘢，好似佢有任務咁。

648
00:27:34,152 --> 00:27:37,405
You know, like, did I think she really had that much money,

649
00:27:37,489 --> 00:27:39,657
我叫佢死咗條心，

650
00:27:39,741 --> 00:27:41,576
話呢件事冇可能發生㗎——我意思係...

651
00:27:41,659 --> 00:27:45,372
嗰條友淨係鍾意搞嘢。

652
00:27:45,455 --> 00:27:48,041
我知佢搞緊我，仲有另外五六個女仔。

653
00:27:48,124 --> 00:27:52,087
諗到佢結婚，

654
00:27:52,170 --> 00:27:54,047
諗到佢專一，

655
00:27:54,130 --> 00:27:55,757
我只係...我唔覺得佢做得到。

656
00:27:55,840 --> 00:27:58,927
我仲咁同佢講。

657
00:27:59,010 --> 00:28:00,929
我話佢知如果佢娶咗Jess...

658
00:28:01,012 --> 00:28:04,557
佢會介意。

659
00:28:04,641 --> 00:28:06,267
佢老豆仲會更介意。

660
00:28:06,351 --> 00:28:10,063
總之，我記得Stephen望住我，佢話...

661
00:28:10,146 --> 00:28:13,316
喂，一個人可以娶佢，

662
00:28:13,400 --> 00:28:15,944
但唔一定要同佢一齊一世㗎。

663
00:28:16,027 --> 00:28:18,363
（車嘅防盜響聲）

664
00:28:21,199 --> 00:28:23,201
ALLISON：問我知啲咩。

665
00:28:24,411 --> 00:28:26,704
冇所謂。你啱，呢個係個計劃。

666
00:28:27,872 --> 00:28:30,250
佢由90年代初就開始部署。

667
00:28:30,333 --> 00:28:32,127
呢條友係典型嘅反社會人格。

668
00:28:32,210 --> 00:28:33,336
Allison，冇所謂㗎。

669
00:28:33,420 --> 00:28:35,255
先討好老豆，再追個女。

670
00:28:35,338 --> 00:28:36,923
娶佢，然後殺咗佢

671
00:28:37,006 --> 00:28:38,341
攞晒佢啲錢。

672
00:28:38,425 --> 00:28:39,467
有個佢以前識嘅女仔，舊情人，

673
00:28:39,551 --> 00:28:41,594
佢親眼睇住成件事發生。

674
00:28:41,678 --> 00:28:44,305
我信你，Allison，但老實講，真係冇用。

675
00:28:44,389 --> 00:28:47,851
有用㗎！陪審團企喺佢嗰邊。

676
00:28:47,934 --> 00:28:49,644
佢哋唔撐你。

677
00:28:49,727 --> 00:28:50,645
呢樣就係佢最叻嘅——氹人鍾意佢。

678
00:28:50,728 --> 00:28:53,314
你要俾啲證據佢哋睇。

679
00:28:53,398 --> 00:28:55,483
呢個女人，我知，Scanlon似乎覺得

680
00:28:55,567 --> 00:28:57,694
佢講嘅大部分都係傳聞，

681
00:28:57,777 --> 00:29:00,113
但我覺得你應該帶佢去見法官，話俾佢知

682
00:29:00,196 --> 00:29:04,033
呢個女人...Allison。

683
00:29:04,117 --> 00:29:08,621
我哋個幾鐘前已經做完結案陳詞。

684
00:29:08,705 --> 00:29:11,541
個案已經交俾陪審團，完咗啦。

685
00:29:11,624 --> 00:29:14,085
（嘆氣）

686
00:29:14,169 --> 00:29:15,712
返屋企啦。

687
00:29:15,795 --> 00:29:17,839
我哋兩個都早啲瞓覺。

688
00:29:17,922 --> 00:29:21,301
絕對冇問題，我完全唔懷疑。

689
00:29:28,099 --> 00:29:32,228
就算我遲一個鐘，

690
00:29:32,312 --> 00:29:34,856
我都一定三點前返到辦公室。

691
00:29:34,939 --> 00:29:38,985
唔係，聽日我會搞掂。

692
00:29:39,068 --> 00:29:41,154
好，聽日。

693
00:29:42,947 --> 00:29:45,533
佢哋冇我三日都唔得。

694
00:29:45,617 --> 00:29:48,495
我諗呢個係好消息。

695
00:29:48,578 --> 00:29:50,538
你點咁肯定佢三點會返到辦公室？

696
00:29:50,622 --> 00:29:54,167
聽日唔係開始商議咩？

697
00:29:54,250 --> 00:29:56,544
親愛嘅，冇嘢好商議㗎。

698
00:29:56,628 --> 00:29:58,046
唯一嘅懸念係要數幾耐

699
00:29:58,129 --> 00:29:59,672
先數完啲手。

700
00:29:59,756 --> 00:30:01,549
你由返到屋企就一直唔開心就係為咗呢樣？

701
00:30:01,633 --> 00:30:05,845
Al，同我講啦。

702
00:30:05,929 --> 00:30:08,640
（嘆氣）

703
00:30:14,145 --> 00:30:15,980
（細聲）我講唔到。

704
00:30:18,149 --> 00:30:21,110
（歇斯底里喊）唔好！求吓你，天啊！

705
00:30:21,194 --> 00:30:25,240
唔好！我愛你！

706
00:30:25,323 --> 00:30:27,784
唔好！求吓你，唔好！

707
00:30:27,867 --> 00:30:30,078
求吓你！天啊！

708
00:30:30,161 --> 00:30:32,205
我愛你！求吓你！

709
00:30:32,288 --> 00:30:34,958
（槍聲）

710
00:30:35,041 --> 00:30:38,336
（抽氣，尖叫）

711
00:30:49,013 --> 00:30:51,724
喂...你冇事嘛？

712
00:30:51,808 --> 00:30:54,435
（呼氣）冇事。

713
00:30:54,519 --> 00:30:56,271
係，我冇事，我好好。（喊）

714
00:30:56,354 --> 00:31:00,775
你肯定？

715
00:31:00,858 --> 00:31:03,111
我唔知，我唔知。

716
00:31:03,194 --> 00:31:05,738
唔好問我；我講唔到。

717
00:31:05,822 --> 00:31:07,949
我唔可以講呢件事。

718
00:31:08,032 --> 00:31:09,784
你咁講係咩意思？有咩唔講得？

719
00:31:09,867 --> 00:31:13,413
哦。

720
00:31:17,375 --> 00:31:20,837
冇事㗎。

721
00:31:26,217 --> 00:31:29,304
真係，我冇事。你繼續瞓啦。

722
00:31:29,387 --> 00:31:34,392
（狗吠聲，雀仔叫聲）

723
00:31:35,893 --> 00:31:38,730
喂，你做咩？

724
00:31:40,690 --> 00:31:42,483
等你起身。

725
00:31:42,567 --> 00:31:44,986
嚟啦，繼續瞓啦。

726
00:31:45,069 --> 00:31:47,905
我要你話俾我知。

727
00:31:47,989 --> 00:31:49,449
話俾你知咩？

728
00:31:49,532 --> 00:31:52,118
你發夢。

729
00:31:53,119 --> 00:31:55,663
晚晚都係。

730
00:31:55,747 --> 00:31:57,790
如果呢單案真係

731
00:31:59,042 --> 00:32:01,169
同法庭上講嘅咁簡單，

732
00:32:01,252 --> 00:32:03,588
你就冇嘢好發夢啦。

733
00:32:03,671 --> 00:32:05,965
（嘆氣）

734
00:32:07,258 --> 00:32:09,886
咁？

735
00:32:09,969 --> 00:32:11,804
我想知你見到啲咩。

736
00:32:11,888 --> 00:32:14,140
我想知你知道啲咩。

737
00:32:14,223 --> 00:32:16,267
我唔可以話俾你知我知道嘅嘢。

738
00:32:17,268 --> 00:32:20,355
我希望我可以。

739
00:32:20,438 --> 00:32:22,148
我希望會有分別，但...

740
00:32:22,231 --> 00:32:26,486
（嘆氣）真係冇用。

741
00:32:26,569 --> 00:32:29,697
我知你哋個個

742
00:32:29,781 --> 00:32:31,032
都有自己嘅生活同嘢要做，

743
00:32:31,115 --> 00:32:32,241
所以作為新當選嘅主席，

744
00:32:32,325 --> 00:32:34,661
我想快啲開始。

745
00:32:34,744 --> 00:32:35,870
同埋我想，

746
00:32:35,953 --> 00:32:36,871
做個測試投票睇吓大家嘅立場。

747
00:32:36,954 --> 00:32:39,749
記住，得一個控罪：

748
00:32:39,832 --> 00:32:43,086
有罪定無罪

749
00:32:43,169 --> 00:32:44,379
因刑事疏忽導致誤殺。

750
00:32:44,462 --> 00:32:48,299
咁我睇吓舉手？

751
00:32:48,383 --> 00:32:51,260
無罪。

752
00:32:51,344 --> 00:32:53,221
Dubois先生，我話「無罪」。

753
00:32:57,100 --> 00:33:02,063
即係話，佢冇做過。

754
00:33:02,146 --> 00:33:04,065
係，我明個問題。

755
00:33:04,148 --> 00:33:06,859
冷靜啲，各位。

756
00:33:06,943 --> 00:33:09,153
呢位先生有權發表意見。

757
00:33:09,237 --> 00:33:10,279
係，但我覺得呢位先生同其他人

758
00:33:10,363 --> 00:33:12,281
唔係喺同一個法庭。

759
00:33:12,365 --> 00:33:13,908
你係話你真係覺得

760
00:33:13,991 --> 00:33:15,576
呢條友做錯咗嘢？

761
00:33:15,660 --> 00:33:17,954
唔係，我只係...我...我覺得我哋有責任，

762
00:33:18,037 --> 00:33:20,581
要小心處理，就係咁。

763
00:33:20,665 --> 00:33:23,084
咁我想睇吓你隻手。

764
00:33:23,167 --> 00:33:25,294
我哋嚟投票㗎。呢個係你嘅責任。

765
00:33:25,378 --> 00:33:27,672
唔係，Mack。

766
00:33:27,755 --> 00:33:29,507
我嚟係為咗審視證據，

767
00:33:29,590 --> 00:33:31,092
商議，做決定。

768
00:33:31,175 --> 00:33:33,094
呢啲先係我嘅責任。

769
00:33:33,177 --> 00:33:34,721
審視證據？咩證據？

770
00:33:34,804 --> 00:33:37,098
你可唔可以俾一丁點證據我睇，

771
00:33:37,181 --> 00:33:39,684
話俾我知呢條友做過啲咩——任何嘢——

772
00:33:39,767 --> 00:33:42,645
傷害佢老婆？

773
00:33:42,729 --> 00:33:44,105
唔得，我俾唔到。而家唔得。可能永遠都唔得。

774
00:33:44,188 --> 00:33:46,274
但佢老婆死咗，而佢就對住一大筆錢。

775
00:33:46,357 --> 00:33:49,861
我只係覺得，如果我花多少少時間

776
00:33:49,944 --> 00:33:51,279
重新睇一次我聽過嘅所有嘢，

777
00:33:51,362 --> 00:33:53,114
以防有啲咩，

778
00:33:53,197 --> 00:33:56,659
有啲我哋可能漏咗嘅嘢，

779
00:33:56,743 --> 00:33:59,787
我會安心啲話俾呢條友知

780
00:33:59,871 --> 00:34:01,789
佢可以自由走人。

781
00:34:01,873 --> 00:34:04,417
你知啦，我唔介意

782
00:34:04,500 --> 00:34:05,960
快啲睇一次所有嘢

783
00:34:06,043 --> 00:34:07,587
求安心。

784
00:34:07,670 --> 00:34:09,088
快啲睇一次所有嘢，係咪？

785
00:34:09,172 --> 00:34:11,090
好，Stephen Garner話

786
00:34:11,174 --> 00:34:13,967
佢同老婆Jessica夜晚九點離開屋企

787
00:34:14,051 --> 00:34:17,804
揸車去Prescott湖。

788
00:34:17,889 --> 00:34:20,975
（電梯聲）

789
00:34:21,058 --> 00:34:22,976
（敲門聲）

790
00:34:45,208 --> 00:34:46,501
仲未有消息。

791
00:34:46,583 --> 00:34:48,002
唔好意思？

792
00:34:48,085 --> 00:34:49,670
陪審團——佢哋仲喺度商議。

793
00:34:49,754 --> 00:34:52,672
邊個知？可能我哋有機會。

794
00:34:52,757 --> 00:34:56,177
唔好意思。仲有冇其他嘢？

795
00:34:56,260 --> 00:34:58,179
呢個箱。

796
00:34:58,262 --> 00:34:59,514
係，係案件檔案：

797
00:34:59,597 --> 00:35:01,015
鳳凰城，亞利桑那州對Stephen Garner。

798
00:35:01,098 --> 00:35:03,184
想睇吓？而家睇都冇壞。

799
00:35:03,267 --> 00:35:05,978
係，我唔介意。

800
00:35:06,062 --> 00:35:07,980
Yeah, I-I wouldn't mind.

801
00:35:08,064 --> 00:35:11,818
去啦，開個派對啦。

802
00:35:22,453 --> 00:35:24,956
（緩慢滴水聲）

803
00:35:52,525 --> 00:35:54,569
（滴水聲持續）

804
00:36:12,461 --> 00:36:14,380
我要同你傾偈。講啦。

805
00:36:14,463 --> 00:36:16,382
我諗我知佢喺邊——我係話佢嘅屍體。

806
00:36:16,465 --> 00:36:17,216
佢喺樹林殺咗佢——

807
00:36:17,300 --> 00:36:19,385
一個叫Mazatzal山嘅地方。

808
00:36:19,468 --> 00:36:20,928
你哋喺湖搵唔到佢嘅原因

809
00:36:21,012 --> 00:36:22,430
係佢根本冇上過嗰隻船。

810
00:36:22,513 --> 00:36:24,223
（嘆氣）

811
00:36:24,307 --> 00:36:25,391
講啲嘢啦。

812
00:36:25,474 --> 00:36:27,393
陪審團返咗嚟。

813
00:36:35,234 --> 00:36:37,278
法官：就州政府訴Stephen Garner一案

814
00:36:37,361 --> 00:36:38,154
控罪

815
00:36:38,237 --> 00:36:38,779
刑事疏忽

816
00:36:38,863 --> 00:36:40,323
誤殺，你哋點判？

817
00:36:43,201 --> 00:36:46,412
我哋裁定被告……無罪。

818
00:36:46,495 --> 00:36:48,664
（模糊嘅嘈雜聲）

819
00:36:49,498 --> 00:36:53,127
法官：你哋全部同意嗎，Foreman先生？

820
00:36:53,210 --> 00:36:56,464
MACK：我哋全部同意。

821
00:37:09,226 --> 00:37:10,811
如果你每晚做呢個動作一百次

822
00:37:10,895 --> 00:37:13,439
你啲頭髮就永遠唔會打結

823
00:37:13,522 --> 00:37:15,316
仲會成日都咁靚。

824
00:37:15,399 --> 00:37:16,442
成個一百次？

825
00:37:16,525 --> 00:37:19,320
ARIEL：成個一百次。

826
00:37:19,403 --> 00:37:20,780
BRIDGETTE：會唔會好似你咁靚？

827
00:37:20,863 --> 00:37:22,323
嗯哼。

828
00:37:22,406 --> 00:37:23,324
好型……

829
00:37:23,407 --> 00:37:25,201
（電話鈴聲）

830
00:37:28,454 --> 00:37:30,831
JOE：嚟啦，女仔們。

831
00:37:30,915 --> 00:37:33,626
已經過咗你哋嘅 bedtime 十分鐘啦。

832
00:37:35,586 --> 00:37:36,754
喂？

833
00:37:36,837 --> 00:37:38,339
DEVALOS：想聽啲好笑嘅嘢？

834
00:37:38,422 --> 00:37:39,507
我查咗啲嘢。

835
00:37:39,590 --> 00:37:42,343
Hammond家族喺山度有間狩獵小屋。

836
00:37:42,426 --> 00:37:44,178
佢哋家族擁有咗五十年。

837
00:37:44,261 --> 00:37:45,680
估吓喺邊個鎮？

838
00:37:45,763 --> 00:37:46,722
Mazatzal。

839
00:37:46,806 --> 00:37:48,516
我聽日會揸車去嗰邊睇吓，

840
00:37:48,599 --> 00:37:49,517
周圍望吓。

841
00:37:49,600 --> 00:37:52,144
唔知搵到嘢嘅話會點做。

842
00:37:52,228 --> 00:37:54,355
要再次起訴一個人

843
00:37:54,438 --> 00:37:56,315
已經被裁定無罪嘅罪行，從來都唔容易，

844
00:37:56,399 --> 00:37:58,150
但係我諗到時先算啦……

845
00:37:58,234 --> 00:38:01,362
如果真係到嗰步嘅話。

846
00:38:04,615 --> 00:38:08,035
你覺得佢而家諗緊乜？

847
00:38:08,119 --> 00:38:11,205
（嘆氣）：佢喺度得意。

848
00:38:11,288 --> 00:38:13,207
佢諗緊自己做過嘅一切，

849
00:38:13,290 --> 00:38:15,167
佢願意做嘅一切。

850
00:38:15,251 --> 00:38:17,128
佢諗緊……

851
00:38:17,211 --> 00:38:22,925
佢有幾聰明……我哋有幾蠢。

852
00:38:23,009 --> 00:38:26,178
佢仲用盡全力希望……

853
00:38:26,262 --> 00:38:31,267
真係冇地獄呢回事。

854
00:38:35,646 --> 00:38:38,524
（尖叫）：唔好！唔好！天啊，唔好！

855
00:38:38,607 --> 00:38:41,235
求吓你，唔好！唔好！

856
00:38:42,278 --> 00:38:44,363
天啊，求吓你，唔好！

857
00:38:44,447 --> 00:38:47,408
唔好！唔好！

858
00:38:47,491 --> 00:38:49,243
唔好！（槍聲）

859
00:38:49,326 --> 00:38:51,245
（倒抽一口氣）

860
00:39:08,888 --> 00:39:10,222
你攞到搜查令未？

861
00:39:10,306 --> 00:39:12,266
呢度全部都係公共保育地。

862
00:39:12,349 --> 00:39:13,309
Hammonds捐咗出嚟。

863
00:39:13,392 --> 00:39:15,561
乜嘢嚟㗎？

864
00:39:15,644 --> 00:39:16,520
SCANLON：鹿嘅屍體。

865
00:39:16,604 --> 00:39:18,564
佢哋成個樹林都係咁埋。

866
00:39:18,647 --> 00:39:19,774
搞到好難搵。

867
00:39:19,857 --> 00:39:21,275
啲狗都亂晒。

868
00:39:21,358 --> 00:39:23,194
你覺得佢想攞返塊地？

869
00:39:23,277 --> 00:39:25,154
呢度搞乜鬼？Hammond先生……

870
00:39:25,237 --> 00:39:26,614
你做緊乜？

871
00:39:26,697 --> 00:39:28,449
我女婿尋日無罪釋放。

872
00:39:28,532 --> 00:39:30,618
先生，我哋只係想跟進所有線索……

873
00:39:30,701 --> 00:39:32,953
點解你仲要繼續呢種執著，

874
00:39:33,037 --> 00:39:34,080
呢種騷擾？

875
00:39:34,163 --> 00:39:35,623
我女係跌出船，唔係……

876
00:39:35,706 --> 00:39:37,917
唔該，Hammond先生……警員：探員！

877
00:39:40,503 --> 00:39:42,338
唔好意思。

878
00:39:47,259 --> 00:39:49,345
我哋搵到啲嘢。

879
00:39:51,514 --> 00:39:53,432
HAMMOND：乜嘢嚟㗎？

880
00:39:55,518 --> 00:39:58,354
（狗吠聲）

881
00:39:59,271 --> 00:40:01,357
哎呀，弊傢伙。

882
00:40:11,408 --> 00:40:14,203
係Jessie嘅戒指。

883
00:40:14,286 --> 00:40:17,206
Hammond先生，我哋應該入去，等警員繼續做嘢……

884
00:40:18,791 --> 00:40:21,710
SCANLON：嘩，呢個袋裝滿咗身體部位。

885
00:40:21,794 --> 00:40:23,838
Hammond先生……

886
00:40:25,047 --> 00:40:26,507
（咳嗽）

887
00:40:26,590 --> 00:40:30,678
一、二、三、四，我宣布拇指大戰。

888
00:40:30,761 --> 00:40:33,305
我贏！我係世界冠軍！

889
00:40:33,389 --> 00:40:34,140
哈哈，你輸咗。

890
00:40:34,223 --> 00:40:36,225
我係世界共同冠軍！

891
00:40:38,435 --> 00:40:40,354
好啦，世界冠軍們！

892
00:40:40,437 --> 00:40:44,984
Daddy，我哋聽日一齊揸車去？

893
00:40:45,067 --> 00:40:47,069
唔係，聽日唔得，甜心。陪審團職責完咗。

894
00:40:50,447 --> 00:40:53,325
咁你有冇送人入監獄，

895
00:40:53,409 --> 00:40:55,202
定係佢哋冇做？

896
00:40:55,286 --> 00:40:56,704
（電話鈴聲）

897
00:40:56,787 --> 00:40:59,373
我嚟接。

898
00:40:59,456 --> 00:41:03,252
嗯，佢的確有做……但係冇，佢唔使入監獄。

899
00:41:03,335 --> 00:41:04,295
未住。

900
00:41:04,378 --> 00:41:06,255
但係咁唔合理。

901
00:41:06,338 --> 00:41:10,384
好複雜㗎，甜心。九點鐘講太複雜啦。

902
00:41:10,467 --> 00:41:12,386
而家，個個瞓覺。

903
00:41:12,469 --> 00:41:13,929
晚安，Daddy。

904
00:41:14,013 --> 00:41:16,182
晚安，Daddy。

905
00:41:21,187 --> 00:41:22,104
（嘆氣）

906
00:41:22,188 --> 00:41:23,856
咩事？發生咩事？

907
00:41:29,445 --> 00:41:31,113
我估幾個鐘頭前，

908
00:41:31,197 --> 00:41:34,158
個老豆，Hammond先生，去咗Devalos嘅辦公室

909
00:41:34,241 --> 00:41:38,120
然後……自首。

910
00:41:38,204 --> 00:41:39,413
咩話？你講緊乜？

911
00:41:39,496 --> 00:41:40,247
自首做咩？

912
00:41:44,460 --> 00:41:47,296
明顯地，佢揸車帶女婿Stephen

913
00:41:47,379 --> 00:41:50,132
上山。

914
00:41:50,216 --> 00:41:52,176
佢畀佢三分鐘嘅先機，

915
00:41:52,259 --> 00:41:56,347
然後獵殺佢……仲開槍打死佢。

916
00:41:58,015 --> 00:42:00,643
佢開咗二十三槍。

917
00:42:11,362 --> 00:42:13,280
BRIDGETTE：但係我係冠軍！

918
00:42:13,364 --> 00:42:14,823
我贏咗Daddy！

919
00:42:14,907 --> 00:42:16,450
ARIEL：我哋係共同冠軍，蠢材。

920
00:42:16,533 --> 00:42:17,701
即係我哋兩個都係冠軍。

921
00:42:17,785 --> 00:42:18,661
我嚟開。

922
00:42:18,744 --> 00:42:19,620
唔好，唔好……BRIDGETTE：唔得。

923
00:42:19,703 --> 00:42:21,288
ARIEL：嗯哼。唔得。

924
00:42:21,372 --> 00:42:22,665
喂，女仔們！

925
00:42:22,748 --> 00:42:24,291
嚟啦，係時候瞓覺。

926
00:42:24,375 --> 00:42:25,584
BRIDGETTE：我贏咗Daddy……
